_____ _____
Global Sourcebook for International Data Management
by Graham Rhind
Table of Contents |
Explanation of the terms endonym and exonym here . Return to exonyms summary page here
For technical reasons, all alternative place name versions in the lists below have been labelled as "exonyms", even though it may be a local-language alternative form.
Alternate place name forms/postal code tables can be acquired at http://www.grcdi.nl/settlements.htm
Other language place name data can be acquired at http://www.grcdi.nl/otherlanguageplace.htm
Postal code | Local → Icelandic | For more information about this place: |
M | Toronto → Torontó | Toronto - Wikipedia |
In the Northwest Territories and Northern Québec, a number of places have both English/French names and an Inuktitut name. In some cases, the official name has reverted to the Inuktitut name, and this trend is set to accelerate after the creation of Nunavut on 1st April 1999. In the table below, where the Inuktitut name is the official one, it has been marked with an asterisk (*):
Postal code | Local → Irish | For more information about this place: |
V5K-V6Z | Vancouver → Vancúbhair | Vancouver - Wikipedia |
Postal code | Local → Vietnamese | For more information about this place: |
H0-H6, H8-H9 | Montréal → Môn Rê An or Mông Triệu or Ngự Son | Montreal - Wikipedia |
K0A, K1A-K4C | Ottawa → Ốt Ta Oa or Ốc Đa Hoa | Ottawa - Wikipedia |
G1A-G2N | Québec → Kê Bích or Quế Bích | Quebec City - Wikipedia |
M | Toronto → Tô Luân | Toronto - Wikipedia |
V5K-V6Z | Vancouver → Văn Cầu | Vancouver - Wikipedia |
Every effort is made to keep this resource updated. If you find any errors, or have any questions or requests, please don't hesitate to contact the author.
All information copyright Graham Rhind 2024. Any information used should be acknowledged and referenced.