_____ _____
Global Sourcebook for International Data Management
by Graham Rhind
For supplementary information, see links to post office home pages here , to postal code pages here and to other personal name and addressing issues pages here .
1,234.45
(where . indicates the decimal separator and , the thousands separator)
Ireland has two official languages: English , spoken by 95 per cent of the population, and Irish (Gaelic) spoken by the remaining 5 per cent. The Irish speakers are mainly to be found in An Ghaeltacht, areas to the west and south-west of the country.
Road signs in Irish only, An Ghaeltacht
The surnames of the Irish may differ within a family (more so amongst speakers of Irish). In the name Sean O Fearghail, the ‘O’ indicates “the lineage of”. For a daughter, this would become ni’Fearghail. This is used whether single or married, as her status as daughter does not change. A married woman using her husband’s name may use Ui’Fhearghail meaning “wife of”. However, this form changes before a vowel or as a genitive making recognition for non-Irish-speakers difficult - for example, Seán Mac Anna (son), Áine nic Anna (daughter), Máire bean Mhic Anna (wife of the son of). Amongst English-speakers, the people in this last example would be known as Seán McCann, Áine McCann and Máire McCann.
Tables of names can be acquired: given names , surnames/family names , family name prefixes , forms of address , job titles
In English, words indicating the nature of a company, when forming part of the company name, will always follow the name of the company, either after a comma or in brackets, thus:
John Smith, Bakers John Smith (Bakers)
In Irish, this is reversed to become “Bakery of Smith” (with the name written in the genitive form):
Bacus Mhic Ghabann
The following company types will be identified in Irish address databases:
Co-op (Co-operative) Cuideachta Phoiblí Theoranta (CPT - Irish form of “PLC”) Company limited by guarantee Friendly Society General Partnership Investment limited partnership Limited (Ltd) (private limited company) Limited partnership Non-resident company Partnership PLC (Public Limited Company) PrC (Public company limited by shares) Public Corporation Public Unlimited Company Teoranta (Teo. - Irish form of “Limited”)
Comprehensive tables of these strings can be acquired – see http:www.grcdi.nl/addresses.htm
Note: This section last updated 14th July 2015
Addresses are written in the following formats:
Recipient name {Building {number and} name} {number[ ]}Street name {Secondary street line or zone} {Settlement name} POSTAL TOWN{[ ]sorting code} {County name} POSTAL CODE
or
Recipient name {Building {number and} name} {number[, ]}Street name {Secondary street line or zone} {Settlement name} POSTAL TOWN{[ ]sorting code} {County name} POSTAL CODE
For example:
County names are not required for county towns.
The thoroughfare type is written after and separately from the thoroughfare name in English. In Irish the thoroughfare type is written before and separately from the thoroughfare name (with the exception of when the thoroughfare name is an adjective - thus Golden Lane is Ór Lána). Note also that Irish real names in addresses will change in their Irish form as dictated by rules governing the genitive case. Thus:
McDermott Tower
is
Túr Mhic Dhiarmada
in Irish. Another example:
O’Connell Street
is
Sráid Uí Chonaill
Non Irish-names will be unaffected:
Churchill Terrace
is
Ardán Churchill
Similar rules apply to place-names within street address strings.
In An Ghaeltacht (Irish-speaking areas) the law dictates that addresses are written in Irish only.
A table containing information about the relevant position of elements within address blocks can be acquired
Below is a list of commonly occurring building indicators, with the abbreviated form(s), which you are most likely to find in address databases:
English | Abbreviation | Irish |
Apartments | Leithlanna | |
Buildings | Blgs | Foirgnimh |
Cottages | Iostáin | |
Dwelling | Teaghais | |
Farm | Feirm | |
Flatlets | Mionárasáin | |
Flats | Árasáin | |
Hall | Halla | |
House(s) | Hse(s) | Teach (Tithe) |
Lodge | Lóiste | |
Maison(n)ettes | Teaghaiseáin | |
Manor | Mainéar | |
Mansions | Árais | |
Penthouse | Díonteach | |
Tower | Túr | |
Villas | Bailtíní |
Comprehensive tables of these strings can be acquired – see http:www.grcdi.nl/addresses.htm
Below is a list of commonly occurring thoroughfare types, with the abbreviated form(s), which you are most likely to find in address databases:
NB: The abbreviation for Saint commonly written in the same way as that used for Street, ‘St.’, though correctly Saint, as a contraction, is abbreviated without the full stop.
Comprehensive tables of these strings can be acquired – see http:www.grcdi.nl/addresses.htm
NB: note that the casing of Gaelic does not follow the logic used by other Indo-European languages such as English. The first letter of a real noun does not necessarily start with a capital letter, whilst a capital letter may appear in the second or third position of a word otherwise in lower case. For example Teach an tSagairt. These indicate letters (“eclipsing letters” added to the front of an existing word (which retains its case) in certain grammatical situations. Though no hard and fast rules can be given, it is usually the case that in words beginning with the following letters the first letter is in lower case, the second (or third) is in upper case thus: bhF, bP, dT, gC, mB, nD. E.g. “Heights Road” is Br na nArda, “Trees Road” is Br na gCrann.
Prepositions in Irish change according to their position and combination with other words. Many do not have English equivalents. Where identifiable, they should be written in lower case.
There is no indefinite article (“a”, “an”).
Irish | English |
an, a’ (na for plural nouns) | the |
Cúl- | Back |
Cuar- | Circular |
Cros- | Cross |
Thoir | East |
Oirthearach | Eastern |
An Chéad | First |
Tosaigh | Front |
Mór | Great |
Laistigh | Inner |
Beag | Little |
Íochtarach (or Íocht.) | Lower |
Príomh- | Main |
Láir | Middle |
Míleata | Military |
Nua | New |
Thuaidh | North |
Sean- | Old |
Lasmuigh | Outer |
Cúil | Rear |
An Dara | Second |
Theas | South |
An Tríú | Third |
Uachtarach (or Uacht.) | Upper |
Thiar | West |
Iartharach | Western |
Naomh | Saint |
This is written as P.O. Box, Post Office Box, PO Box, or Post office box in English, Bosca Poist in Irish.
Note: This section last updated 14th July 2015
Ireland’s new postal code system, the Eircode, was introduced on 13th July 2015. These codes have 7 characters, including letters and numbers, and will provide a unique code for each postal address. Each code is unrelated to the codes of the residences around it. The postal code is written on its own at the end of the address block, the rest of the address format remains unchanged. Formats include:
A99 A9A9 A99 AA99 A99 A9AA D6W A9A9 D6W AA99 D6W A9AA
Codes do not include the letters B, G, I, J, L, M, O, Q or S.
Existing Dublin sorting codes have been incorporated into this system, though it is likely that people will continue to use these sorting codes during the introductory phase of the new postal code system. These sorting codes range between 1 and 24 (though not 18, 21 or 23), and are written after and on the same line as the town name. Odd numbers are for districts north of the River Liffey, even numbers for those to the south. This code is always numeric with the single exception of the code “6W”.
Metadata containing postal code formatting rules, exceptions and regular expressions can be acquired
\A([A|C-F|H|K|N|P|R|T-Z][0-9][0-9]|D6W]( )[A|C-F|H|K|N|P|R|T-Z][A|C-F|H|K|N|P|R|T-Z|0-9][A|C-F|H|K|N|P|R|T-Z|0-9][A|C-F|H|K|N|P|R|T-Z|0-9])\Z
Note: This section last updated 7th August 2016
Place names may be found in Irish Gaelic, although they will more often be in English. For settlements in An Ghaeltacht the Irish names should be used.
Refer to Exonyms in Ireland for full lists of place names in Ireland in other languages.
Bilingual English/Irish road signs, Western Ireland
Ireland has 4 provinces and 26 counties. Note that only part of the province of Ulster is within the Irish Republic. Counties are usually mentioned in the address, preceded by the abbreviation ‘Co ’, short for ‘County’, as Ireland has no postal codes.
Province | County |
Connaught | Galway |
Leitrim | |
Mayo | |
Roscommon | |
Sligo | |
Leinster | Carlow |
Dublin [see note below] | |
Kildare | |
Kilkenny | |
Laois | |
Longford | |
Louth | |
Meath | |
Offaly | |
Westmeath | |
Wexford | |
Wicklow | |
Munster | Clare |
Cork | |
Kerry | |
Limerick | |
Tipperary | |
Waterford | |
Ulster | Cavan |
Donegal | |
Monaghan |
The remaining 6 counties of Ulster ( Antrim , Armagh , Down , Fermanagh , Londonderry and Tyrone ) form Northern Ireland , a constituent region of the United Kingdom.
Note: the historic county of Dublin is no longer an administrative county. In 1994 it was split into the city of Dublin and the counties of Dún Laoghaire–Rathdown , Fingal and South Dublin , together making up the Dublin Region (Réigiúin Átha Cliath). “County Dublin”, however, remains in common usage and continues to be used in addressing.
Note: This section last updated 25th September 2018
Irish numbers when called from abroad have a length of between 7 and 10 digits, with area codes of between 1 and 3 digits and subscriber numbers of between 5 and 8 digits. Mobile number have one of these area codes: 82, 83, 85-89.
Every effort is made to keep this resource updated. If you find any errors, or have any questions or requests, please don't hesitate to contact the author.
All information copyright Graham Rhind 2024. Any information used should be acknowledged and referenced.